X

Árabe egipcio para hispanohablantes 

Árabe egipcio para hispanohablantes 

En esta noticia se habla de :

 

Si su empeño fuera estudiar árabe y usted es un hispanohablante de a pie, merece la pena fijar la atención sobre qué variante del árabe quiere estudiar. 

En todo el mundo se enseña el fusha الفصحى o árabe culto, pero debemos saber que esta lengua es una lengua muerta que ya no se habla, incluso los habitantes jóvenes de los países de Oriente Próximo apenas la entienden. 

Una primera pregunta sería ¿Por qué los musulmanes tienen tantísimo  interés en enseñarnos una lengua muerta?, en principio planteamos dos hipótesis: la primera es el enorme deseo de los árabes permanecer juntos y unidos, la conocida Umma الأمة, algo que en la práctica no es real lingüísticamente hablando, la segunda es que, sabemos que el Corán hay que leerlo en árabe clásico y hay que rezar en este mismo idioma, de ahí se deriva el empeño de los musulmanes en que los españoles al igual que el resto del mundo aprendan el famoso árabe clásico. 

Es por lo cual, intentando quitar la máscara a este problema, desde mi punto de vista constituye un error estudiar “árabe clásico” el conocido como Fusha, pues uno no será entendido en ningún sitio, ni usted entenderá a casi nadie en Oriente Próximo, y a buen seguro, terminará alojándose en usted la indiferencia por el idioma ya de por sí complicado.

Imagínese usted estudiar duramente cuatro largos años, y después viajar a un país de oriente próximo, y que al hablar nadie lo entienda. Puesto esto es precisamente lo que ocurre.

Salvando las distancias, sería como si los árabes estudiaran latín para aprender español.

Ante este problema lingüístico recurrimos a los filólogos, ¿qué opinan?, pero a nadie le resultará desconocido que estos profesionales deben centrar su estudio de las obras clásicas, escritas obviamente en “árabe clásico” pues es lo que tienen que hacer para engordar su CV y ahí, se termina la historia de los filólogos universitarios.

Como bien explica el libro “Orientalismo” escrito por Edward W. Said en 1978, el desconocimiento de Oriente es grande.

Sabemos que en lo tocante a temas árabes, estamos muy influenciados por los marroquís que hay en España, los marroquíes tanto los filólogos hispanistas como los YouTubers dedicados a enseñar árabe con miles de seguidores suelen animar a estudiar el “árabe clásico” o en su defecto su dialecto marroquí.

Pero dicho sin adorno alguno, si tú estudias el dialecto marroquí no te entenderán en otros países, un marroquí no entiende a un yemení y viceversa.

Intentando acreditarse el idioma, los habitantes del Reino Alauí tan presentes en España nunca nos han explicado, -o por lo menos nunca lo escuché-, que existe otra variante mucho más usada en Oriente Próximo, el Masry (Egipcio). 

Así que volvemos a la pregunta, ¿Qué árabe debemos estudiar?

Quitémosle extrañeza al problema, si un hispanohablante quiere estudiar árabe y desea ser entendido en Oriente Próximo, debería estudiar el masri que se habla fundamentalmente en Egipto, país que ha sido la potencia cultural en la región, y este dialecto, es el que deberíamos estudiar los hispanohablantes si quisiéramos ser entendidos en todos los países de Oriente Próximo. Es la lengua puente o franca en Oriente Próximo y, sobre todo la que se habla hoy en la calle.

Es por esto que publiqué junto a la Dra. Manar Elhalwany en 2023 Estudia árabe moderno y ahora en 2024 Árabe egipcio para hispanohablantes. Un método contrastivo de enseñanza  entre el español y el egipcio. 

Así que recomendamos que si usted desea aprender este precioso idioma aprenda uno que por lo menos se use en la realidad y se entienda en casi todo Oriente Próximo. 

Relacionados

El bulletin

Del ToroTv

Suscríbete y disfruta en primicia de todos nuestros contenidos